Как я перевожу книги

Evgenii Burmakin, 09.08.2016

Буквально сегодня я закончил перевод и редактирование книги Основы веб-хакинга, в связи с чем мне кажется уместным описать, как выглядит процесс перевода. Но сначала я хочу сделать небольшое отступление и сказать о двух вещах.

Дисклеймер

Во-первых, в отличие от первой книги (Надежный деплой Rails-приложений), работа над книгой об уязвимостях в веб-приложениях у меня задалась довольно тяжело. Сказалась работа, общий более ленивый настрой и то, что я банально переоценил свои силы: первая книга была переведена за 52-54 часа чистого времени и за 1 месяц реального времени (я сидел без работы и наслаждался жизнью), а работа над второй велась аж с февраля 2016. В работе над переводом “Основ” мне крепко помог Иван Кузнецов, за что ему огромное спасибо.

Во-вторых, несмотря на то, что перевод книги - дело серьезное, а в моем случае, это уже даже не первый опыт (а целый второй), я все же не считаю себя профессиональным переводчиком, равно как и переводчиком вообще. Просто иногда я натыкаюсь на интересный предмет и осваиваю его, параллельно делая доступным и для тех, у кого с английским еще хуже, чем у меня, а у меня с ним довольно средненько.

К делу

Вот теперь можно перейти к делу.

Все началось давным-давно in a galaxy far, far away с ныне почившего сайта frostmilk.com, для которого я писал и переводил тематические статьи. Получалось так себе, я очень часто пользовался Google Translate, да и сейчас прибегаю к его помощи. Но я не сдавался, к тому же 1) мне было интересно, 2) я гордился тем, что пишу для довольно популярного, как было на тот момент, ресурса, и 3) я получал по $5 за статью! Поскольку в то время я был бездельником без определенных занятий, да еще и не так давно закончившим школу, деньги лишними не были.

Потом я попал волонтером в команду переводчиков wowhead.com, где у нас был координатор, список материалов к переводу и даже целый доступ к интерфейсу сайта для переводчиков. Было жутко интересно, я снова гордился тем, чем занимаюсь, и я около полугода переводил материалы, которые не успели перевести другие. Русскоязычных волонтеров было всего двое, включая меня, так что всегда было, чем заняться.

Со временем переводить вовхед мне наскучило, еще около года или чуть больше я находился в статусе переводчика, после чего сказал, что “извините, я устал, я мухожук”. Статус переводчика отобрали, но оставили серебряный статус, который иногда напоминает мне о том, чем я занимался, и как было интересно это делать.

Потом настала пора более осознанных действий, я заинтересовался веб-разработкой и в очередной итерации своего очередного блога стал переводить понравившиеся мне статьи и публиковать его в нем - то есть вот прямо на этом сайте. Примерно в то время устоялся процесс перевода, который не изменился и до сегодняшнего дня.

Инструменты

Первый и самый главный мой рабочий инструмент, который я использую и при работе над переводами, и при разработке, это Sublime Text 3. Редактор, который стал для меня самым удобным и привычным, который я дошлифовал собственными настройками и дополнил нужными плагинами.

Перевод текста в нем обычно выглядит так: после каждого абзаца английского текста, будь то именно абзац, или вставка кода, или заголовок, следует его русскоязычный перевод. После того, как перевод всего документа завершен, я перечитываю каждый абзац, после прочтения и редактирования удаляя англоязычный оригинал, и так до тех пор, пока не будет отредактирован весь документ.

Как правило, я пишу и перевожу в формате Markdown, поэтому в Sublime Text я поставил плагин, который позволяет открывать текущий файл в браузере для предпросмотра, предлагая предпросмотр простой маркдаун-разметки, и специфичной для Github, у которого, как известно, собственное надмножество над обычным Markdown, которое поддерживает некоторые нестандартные элементы вроде таблиц.

Далее текст отлеживается день-другой, чтобы не замыливать глаз. Это на самом деле большая проблема, когда ты долго работаешь над текстом, жизненно важно делать значительный перерыв перед тем, как редактировать его или делать окончательную отчитку перед отправкой в продакшен или одобрением к публикации. иначе слишком велик риск пропустить даже самые очевидные ошибки и опечатки.

После этого финальным штрихом весь текст проходит проверку на правописание в Google Docs, там исправляются все очепятки, доставляются пропущенные запятые, убираются лишние, а текст может быть немного изменен для улучшения читабельности.

Теперь текст готов к публикации.

Leanpub

Описанного выше достаточно при работе со статьями. В случае с переводом книги, готовой для публикации на платформе Leanpub, все немного сложнее. Но именно немного.

Поскольку Leanpub позволяет писать текст все в том же формате Markdown, привычный рабочий процесс практически не нарушается, разве что, если исходники книги в git, нужно время от времени фиксировать изменения коммитами и пушить их на сервер.

Когда книга готова к публикации или превью, нужно нажать одну кнопку в интерфейсе редактирования книги, после чего платформа автомагически соберет воедино все файлы, создаст из их заголовков содержание, и скомпонует готовую книгу в форматах mobi, epub и pdf. Это суперкруто, потому что от автора в этот момент не требуется вообще никаких усилий, только убедиться, что нигде в книге не нарушен синтаксис Markdown. Если где-то возникла проблема, платформа заботливо сообщит вам об этом, указав на место возникновения ошибки, и вам останется лишь устранить её и заново запустить процесс публикации, который занимает примерно 3-5 минут.

Собственно, вот и весь процесс. Примерно так я перевел уже две книги, опубликованные на Leanpub. Прелесть этой платформы в том, что она чрезвычайно дружелюбна к авторам, и речь не только об удобстве в написании книги (хотя это очень значительный аспект). Платформа забирает себе 10% + $0.5 от каждой продажи. То есть автор получает чуть менее 90%. Leanpub позволяет создать книгу, добавить другого пользователя и указать, сколько процентов от доходов он будет получать. В моем случае, я получаю 50% от каждой продажи перевода, и все это делается автоматически в первых числах каждого месяца. Люди покупают - автор получает деньги.

Для сравнения, программа авторов Amazon предлагает всего 70% от продаж, и это еще очень щедро. Насколько мне известно, крупные издательства вроде Manning или O’Reilly, предлагают авторам от 50% до 20% от всех доходов. Так что если я когда-нибудь напишу книгу и буду её продавать, мой выбор падет на Leanpub, в этом я уверен.

That’s all, folks!